『ことわざ英語かるた 』リスト72
| 番号 | 英語 | 日本語 |
| 1 | A bad workman always blames his tools. | へたな職人はいつも道具のせいにする 『下手の道具調べ』『弘法は筆を選ばず』 |
| 2 | A bird in the hand is worth two in the bush. | 手中の一羽は薮[やぶ]の中のニ羽の値うちがある 『明日の百より今日の五十』 |
| 3 | A drowning man will catch at a straw. | 溺れる者は藁(わら)をもつかむ |
| 4 | A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友が真の友 |
| 5 | A little learning is a dangerous thing. | 半端(はんぱ)な知識は危険なもの 『生兵法は大けがのもと』 |
| 6 | All roads lead to Rome. | すべての道はローマに通ず |
| 7 | All that glitters is not gold. | 光るものが必ずしも金ではない |
| 8 | All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりさせて遊ばせないと子どももバカになる 『よく学びよく遊べ』 |
| 9 | An apple a day keeps the doctor away. | 一日一個のリンゴが医者を遠ざける。 |
| 10 | A rolling stone gathers no moss. | 転石苔(こけ)を生ぜず |
| 11 | Better late than never. | 遅くてもしないよりはまし |
| 12 | Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は群れをなす 『類は友を呼ぶ』 |
| 13 | Different strokes for different folks. | 人にはそれぞれのやり方 『十人十色』 |
| 14 | Don’t count your chickens before they hatch. 』 | 卵がかえる前にひよこを数えるな 『とらぬタヌキの皮算用』 |
| 15 | Easy come, easy go. | たやすく入り、たやすく出ていく 『悪銭身につかず』『安物買いの銭失い』 |
| 16 | Easy to say, hard to do. | 言うは易(やす)く行うは難(がた)し |
| 17 | Even a worm will turn. | 虫けらでさえ(抵抗・攻撃のため)向ってくる 『一寸の虫にも五分の魂』 |
| 18 | Every rule has its exception. | どんな規則も例外を持つ 『例外のない規則はない』 |
| 19 | Every dog has his day. | どの犬にも盛時(全盛期)がある 『ものには時節』 |
| 20 | Fact (Truth) is stranger than fiction. | 事実は小説より奇なり |
| 21 | Health is better than wealth. | 健康は富に勝る |
| 22 | Heaven helps those who help themselves. | 天は自ら助くる(助ける)者を助く(助ける) |
| 23 | History repeats itself. | 歴史はくり返す |
| 24 | Honesty is the best policy. | 正直は最善の策 |
| 25 | If you chase two rabbits, you will catch neither. | 二兎を追うものは一兎をも得ず |
| 26 | It is better to give than to take. | 得るよりも与える方がよい |
| 27 | It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎるということはない |
| 28 | It is no use crying over spilt milk. | こぼれた牛乳のことを嘆いてみても仕方がない 『覆水盆に返らず』 |
| 29 | It never rains but it pours. | 降れば必ずどしゃ降り 『弱り目にたたり目』『二度あることは三度ある』 |
| 30 | Jack of all trades, and master of none. | 何でも屋はどれについても大家ではない 『多芸は無芸』 |
| 31 | Knowledge is power. | 知識は力なり |
| 32 | Laughter is the best medicine. | 笑いは最良の薬 『笑う角に福来たる』 |
| 33 | Let sleeping dogs lie | 寝ている犬はそのままにしておけ 『寝た子を起こすな』 |
| 34 | Look before you leap. | 跳ぶ前に見よ 『転ばぬ先の杖』 |
| 35 | Make the best of a bad bargain. | 損な取り引きを最上に利用せよ 『損して得とれ』 |
| 36 | Man cannot live by bread alone. | 人はパンのみで生きるものではない |
| 37 | More haste, less speed. | 急げば急ぐほど時間が短くなる 『急いては事を仕損じる』 |
| 38 | Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母 |
| 39 | No news is good news. | 便りのないのはよい便り |
| 40 | Nothing ventured, nothing gained. | 思いきってなさなければ得るところなし 『虎穴に入らずんば虎児[虎子]を得ず』 |
| 41 | Offense is the best defense. | 攻撃は最大[最上]の防御(ぼうぎょ) 『先手は万手』 |
| 42 | One man’s trash is another manユs treasure. | ある者にとってはがらくたでもある者にとっては宝 |
| 43 | Opportunity seldom knocks twice. | 機会はめったに訪れない 『チャンスは一度』 |
| 44 | Out of sight, out of mind. | 視界から消えれば心[記憶]からも消える 『去るもの日々にうとし』 |
| 45 | Practice makes perfect. | 練習が完全を作る 『習うより慣れよ』 |
| 46 | Rome was not built in a (one) day. | ローマは一日にして成らず 『大器晩成』 |
| 47 | Six is one and half a dozen of the other. | 一つは六で他は十二の半分『五十歩百歩』 |
| 48 | Slow and (but) steady wins the race. | ゆっくり確実に、が競争に勝つ 『急がば回れ』 |
| 49 | Some people cannot see the forest for the trees. | 木を見て森を見ず |
| 50 | Spare the rod and spoil the child. | 鞭(むち)を惜しんで子どもをダメにせよ 『可愛い子には旅をさせよ』 |
| 51 | Talk of the devil and he will appear. | 悪魔の話をすると悪魔がその姿を現わす 『噂をすれば影』 |
| 52 | The early bird catches (gets) the worm. | 早起き鳥が虫を捕らえる 『早起きは三文の得[徳]』 |
| 53 | The more you get, the more you want. | 財産が殖えれば殖えるほど欲が深くなる |
| 54 | The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し 『文は武に勝る』 |
| 55 | The proof of the pudding is in the eating. | プリンの味は食べてみないとわからない 『論より証拠』 |
| 56 | There are no birds in last yearユs nest. | 去年の巣に鳥はいない 『柳の下にいつもドジョウはいない』 |
| 57 | There are tricks in every trade. | どんな商売にもこつがある 『餅は餅屋』 |
| 58 | There is no accounting for tastes. | 趣味は説明の仕様がない 『蓼食う虫も好き好き』 |
| 59 | There is no place like home. | 我が家にまさる所なし |
| 60 | There is no rose without a thorn. | 棘(とげ)のない薔薇(ばら)はない 『美しい薔薇には棘がある』 |
| 61 | There is no royal road to learning. | 学問に王道なし |
| 62 | The shoemakerユs son always goes barefoot. | 靴屋の子はいつも裸足で歩く『*紺屋の白袴』 |
| 63 | Time flies like an arrow. | 光陰矢のごとし |
| 64 | To kill two birds with one stone. | 1つの石で2羽の鳥を殺す 『一石二鳥』 |
| 65 | Too many cooks spoil the broth. | 料理人が多いとスープがまずくなる 『船頭多くして船山へ登る』 |
| 66 | To see is to believe. | 見ることは信じること 『百聞は一見にしかず』 |
| 67 | Two heads are better than one. | 二人の頭は一人の頭よりまし 『三人寄れば*文殊[もんじゅ]の知恵』 |
| 68 | Walls have ears. | 壁に耳あり(障子に目あり) |
| 69 | Well begun is half done. | 始めが上手くいけば半分仕上がったも同然 『始めが大事』 |
| 70 | When the cat’s away, the mice will play. | 猫がいないとねずみが暴れる 『鬼のいぬ間に洗濯』 |
| 71 | Where there’s a will, there’s a way. | 意志あるところに道がある『為せば成る』 |
| 72 | While there is life, there is hope. | 命ある限り希望がある『命あっての物種』 |